Do Pluralismo Jurídico Judicial Oficial Através da Tópica e da Poética - A Libertação Normativa pela Sensibilidade Social Crítica do Juiz
Conteúdo do artigo principal
Resumo
O pluralismo jurídico é entendido como forma de acesso à justiça através de instâncias de decisão além da estatal e utilização de fontes normativas diversas das oficiais. Propomos que os juízes sejam incentivados a interpretarem, redefinirem e aplicarem as normas conforme o contexto social, econômico, político e cultural, através da retomada da tópica e da poética. Nesta perspectiva cremos poder ser alcançada a emancipação normativa pela sensibilidade social crítica, permitindo a descolonização do futuro através da constante conversão à democracia solidária, mediante a prevalência do humanismo reinterpretado pelas atuações de seus julgadores, no que chamamos de pluralismo jurídico judicial oficial.
Downloads
Detalhes do artigo
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
O(s) autor(es) autoriza(m) a publicação do texto na da revista;
O(s) autor(es) garantem que a contribuição é original e inédita e que não está em processo de avaliação em outra(s) revista(s);
A revista não se responsabiliza pelas opiniões, idéias e conceitos emitidos nos textos, por serem de inteira responsabilidade de seu(s) autor(es);
É reservado aos editores o direito de proceder a ajustes textuais e de adequação às normas da publicação.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre) emhttp://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html
Referências
- A Arte poética, tradução de Pietro Nassetti, São Paulo: Martin Claret, 2011.
- Poética- edição bilíngue, tradução, introdução e notas de Paulo Pinheiro, São Paulo: Editora 34, 2015.
APPIAH, Kwame Anthony, Mi Cosmopolismo - entrevista com Daniel Gamper Sachse, sem indicação de título original, tradução de Lilia Mosconi, Barcelona: Katz Editores e Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, 2008.
HESPANHA, António Manuel, Cultura Jurídica Européia – síntese de um milênio, Sintra: Publicações Europa-América, 3ª edição, 2003.
NABAIS, José Casalta, Alguns perfis da propriedade colectiva nos países do civil Law. Estudos em Homenagem ao Professor Doutor Rogério Santos. Boletim da Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra, Coimbra n. 61, 2001 (p.224-251).
NUSSBAUM, Martha. Poetic Justice- the literary imagination and public life, Boston – Massachusetts: The Alexander Rosenthal Lectures, Northwestern University Law Scholl, Beacon Press, 1995.
- Paisajes Del pensamiento- la inteligência de las emociones, título original Upheavals of Thought, Barcelona: Editora Paidós, 2008.
SANTOS, Boaventura de Sousa e TRINDADE, João Carlos (org.), Conflito e Transformação social: uma paisagem das justiças em Moçambique, Vol.I, Porto: Afrontamento, 2003, pp.47-128.
VIEHWEG, Theodor. Tópica e jurisprudência: uma contribuição à investigação dos fundamentos jurídico-científicos, tradução da 5. ed. Alemã, Profª. Kelly Susane Aflen da Silva, Porto Alegre: Sergio Antonio Fabris, 2008
VICO, Giambattista, Ciência Nova, título original Principi di Scienza Nuova, tradução de Jorge Vaz de Carvalho, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
OST, François, O Tempo e o Direito, título original Le Temps du Droit, tradução de Maria Fernanda Oliveira, Lisboa: Instituto Piaget, 2001.