History, Culture and Memory: Nisia Floresta Literature as Women's Rights Source

Main Article Content

Alana Lima de Oliveira

Abstract

Assuming that the translation practice is a dynamic process of constant movement that mobilizes knowledge, and is, therefore, incompatible with the fixed, stable, and universal idea of the literal translation(which was defended by the traditional theory for many years), we’ve reached the conclusion that the cultural translation accomplished by Nísia Floresta in the text that founded feminism in Brazil, despite being a literary and non-legal one, contributed decisively to the historical statement of women’s human rights, and represents what we can call law’s cultural voyage.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
OLIVEIRA, Alana Lima de. History, Culture and Memory: Nisia Floresta Literature as Women’s Rights Source. Revista de Direito, Arte e Literatura, Florianopolis, Brasil, v. 2, n. 2, p. 1–16, 2016. DOI: 10.26668/IndexLawJournals/2525-9911/2016.v2i2.1328. Disponível em: https://indexlaw.org/index.php/revistadireitoarteliteratura/article/view/1328. Acesso em: 21 dec. 2024.
Section
Artigos
Author Biography

Alana Lima de Oliveira, Universidade Estadual da Paraíba – UEPB, Paraíba (Brasil)

Mestra em Ciências Jurídicas pela Universidade Federal da Paraíba - PPGCJ/UFPB, Paraíba (Brasil). Professora do Departamento de Direito pela Universidade Estadual da Paraíba – UEPB, Paraíba (Brasil). 

References

CASTRO, Marcelle de Souza. Tradução, ética e subversão: desafios práticos e teóricos. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

DÉPÊCHE, Marie-France. A Tradução Feminista: Teorias e Práticas Subversivas. Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Revista Textos de História, Vol. 8, n. 1/2. p. 157-188. Universidade de Brasília – Unb. 2000. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/textos/article/viewFile/5908/4885. Acessado em: 20 jul. 2014.

DUARTE, Constância Lima. Nísia Floresta: vida e obra. 2ª ed. Natal: Editora Universitária (UFRN), 2008.

________, Constância Lima. Nísia Floresta e Mary Woolstonecraft: diálogo ou apropriação? Revista de Literatura Brasileira - O eixo e a roda, vol.7. p. 153-161. UFMG. 2001.

FARIA, Johnwill Costa. Of mice and men, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como problema de tradução. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, 2009.

FLORESTA, Nísia. Direitos das Mulheres e Injustiça dos Homens. Ed. atualizada com Introdução, Notas e Posfácio de Constância Lima Duarte. São Paulo: Cortez editora, 1989.

INDURSKY, Freda. FERREIRA, Maria Cristina. Michel Pêcheux e a Análise do Discurso: uma relação de nunca acabar. São Carlos-SP: Claraluz, 2005.

LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de. Re-belle et infidèle/The body bilingual. 1. ed. Montreal: Les éditions du remue-ménage; Toronto: Women's Press, 1991.

ORLANDI, Eni Puccinelli. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. Campinas: Pontes, 1999.

PALLARES-BURKE, Maria Lúcia Garcia. Nísia Floresta. O carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: Hucitec, 1996.

PÊCHEUX, Michel. O Discurso: Estrutura ou Acontecimento. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. 5ª ed. Campinas, SP: Pontes, 2008.

POSSENTI, Sírio. Discurso, estilo e subjetividade. 2ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da Tradução: uma visão integrada. Revista de Letras. nº 20. vol 1/2. p. 51-67. Universidade Federal do Ceará – UFC. Jan/dez. 1998. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf. Acessado em: 17 Jul. 2014

WOLLSTONECRAFT, Mary. Reivindicação dos direitos da mulher. Trad. Ivania Pocinho Motta. 1ª Ed. São Paulo: Boitempo, 2016.